Daugiakultūriame pasaulyje, kur verslo partneriais gali būti atstovai, anksčiau ne per daugiausiai girdėję apie vienas kito šalį, kultūrą, o tuo labiau neįsivaizduojantys, kokia gimtąją kalba galėtų kalbėti partneris, visgi turi kažkokiu būdu susikalbėti ar bendrauti nuotoliniu būdu. Tuomet į pagalbą pasitelkiamas, kaip tikimasi, visus komunikacinius barjerus sulaužyti padėsiantis vertėjas. Tačiau, ar visi vertėjai yra kompetetingi ir įneša vien aiškumo į skirtingomis kalbomis bendraujančių pusių santykius?
Kaip ir kiekviename darbe, labiausiai vertinami profesionalai, tačiau vien užmetus žvilgsnį į atliktą vertimą nesuprantama kalba, gali būti sudėtinga. Juk neaišku, kokiais kriterijais matuoti, pasitikėti, ar kreiptis į kitą specialistą, kad būtų išgirsta adekvati numonė. Žinoma, tai padidins išlaidas, ko vengia bet kuri įmonė. Taigi svarbu, kad iš anksto pasirinktas vertėjas ar vertimų biuras pasižymėtų kompetencija, kurią galima nusakyti keliais bruožais.
Kalbos, iš kurios verčiama, įgūdžiai – gali skambėti keistai, tačiau vertėjas turi labai gerai išmanyti kalbą. Kad būtų aiškiau tai reiškia, kad jis turi sugebėti suprasti daugumą vietinio kalbančiojo nagrinėjamų tekstų nesinaudodamas žodynu. Rašymo užsienio kalba reikalavimai mažesni, mat absoliučiai gramatiškai teisingai rašyti gali retas vietos gyventojas, todėl visų svarbiausias teksto ar kalbos perpratimas.
Kalbos, į kurią verčiama, gebėjimai – ši vertėjų darbo dalis dažnai nepakankamai įvertinama ir visai be reikalo, mat galutinis variantas (tenkinantis ar ne) bus pateikiamas šia kalba. Dėl šios priežasties, vertėjas turėtų pasižymėti sklandžia šnekamąja ir rašomąja kalba, išmanyti stilius nuo itin techninio iki laisvesnio literatūrinio ar net meninio. Kadangi klientai atstovauja skirtingus verslo segmentus, vertėjo visapusiškumas būtinas.
Galiausiai, svarbu būti ypač pažengusiam vienoje specifinėje srityje. Susikoncentravimas į tam tikrą temą ar verslo dalį leis tapti geriausiu ir atlikti darbą nepriekaištingai. Žinoma, tokie vertėjai yra geriau apmokami, tačiau, jei kalbama apie itin specifinę sritį, kaip, pvz., teisė, medicina ar technologijos, tam tikrų žinių neturintis vertėjas neperteiks visko tiksliai.
Taigi renkantis vertėją, būtina atsižvelgti į jo mokamų kalbų lygį, pasiteirauti kitų vertimų pavyzdžių, kad būtų lengviau susidaryti nuomonę apie rašymo kokybę. Jei verslo sritis labai savita, verta paieškoti į ją orientuotų profesionalų, kad nebūtų padaryta esminių, verslui daug kainuojančių, klaidų.